【廣州翻譯公司】《葉問》為什么翻譯成IP Man?
01.
葉問的英文名為什么不是Ye Wen
網上可以查到葉問的英文名有兩種,一種是Yip Man,另一種就是電影中的IP Man,而葉問的護照上,英文名一欄也寫著IP Man↓
02.
IP Man翻譯另有深意
IP即Intellectual Property,字面粗譯就是知識產權或智力成果。
an idea, a design, etc. that sb has created and that the law prevents other people from copying
-
rocin(西班牙文意為“瘦馬、劣馬”)
-
ante(西班牙文意為“從前、之前”)
03.
香港人名翻譯原則
如果你留意過港臺明星的英文名,會發現大多數都與我們的譯法不同,比如李小龍——Bruce Lee;成龍——Jackie Chan;周杰倫——Jay Chou;蔡依林——Jolin Tsai……
產生這樣差異的原因是,過去香港作為英國的殖民地,在港英當局的統治下,需要將名字翻譯為英文,但當時還沒有發明漢語拼音漢語拼音,只能結合粵語的子母拼音規則進行翻譯,并一直沿用下來。
給大家列舉一些與拼音差別較大的翻譯↓
所以,大家見到大部分看起來“很奇怪”的姓氏翻譯,其實大多數都來自粵語拼音。
現在漢語拼音在全世界已經得到了認可,除少數需要尊重傳統習慣,以及一些已成專有名詞的詞匯,比如I Ching(易經),Kong fu(功夫)……均使用漢語拼音。
所以如果你想用英文介紹自己的名字,最正確的方式就是使用漢語拼音啦。